Vrsta objave: Kadrovske promjene
Na osnivačkoj skupštini Zajednice za prevoditeljstvo HGK koja se održala 8. veljače u Vijećnici Hrvatske gospodarske komore za predsjednika Zajednice izabran je Damir Pavuna iz Integre d.o.o., Zagreb a za zamjenicu predsjednika Vesna Kaniški iz Društva sudskih tumača i prevoditelja, Zagreb te su ujedno izabrani članovi privremenog Vijeća Zajednice. Za poslovnu tajnicu Zajednice izabrana je Ivana Dadić iz Centra za razvoj ljudskih potencijala HGK. Damir Pavuna naglasio je da je trenutno prevoditeljstvo u usponu pri čemu ova struka ima dugu tradiciju. Nužan je sustavni pristup u rješavanju postojećih problema kako bi se unaprijedio položaj prevoditelja.
Tom prigodom je Zdenka Peternel, direktorica Centra za razvoj ljudskih potencijala i pročelnica Ureda predsjednika HGK istakla da je inicijativa za osnivačkom skupštinom potekla od samih članica komore odnosno prevoditelja. Ovo je važan događaj jer naš će život ulaskom Hrvatske u EU u puno većoj mjeri ovisiti o radu prevoditelja. Suvremene tehnologije omogućuju fleksibilnost u radu, a za realizaciju pojedinih projekata Zajednice formirat će se radne grupe.
Ciljevi Zajednice su zastupanje, usklađivanje i zaštita zajedničkih gospodarskih interesa pružatelja usluga iz područja prevoditeljstva te unapređenje djelovanja i poslovnog okruženja članica. Zajednica će u narednom razdoblju sustavno provoditi zadatke uz pomoć sljedećih aktivnosti: poticanje okupljanja i učlanjivanja pojedinih prevoditelja i konferencijskih prevoditelja, prevoditeljskih udruga, agencija, tvrtki i obrta u Zajednicu; rad na praćenju i poticanju rješavanja pravne regulative prevoditeljstva i uključivanje prevoditeljskih struka u važeće zakonodavstvo; normizacija i standardizacija prevoditeljstva do razine certificiranja u skladu s postojećim normama EU; uspostava kriterije kvalitete za prevoditelje i konferencijske prevoditelje i agencije; poticanje osiguravateljskih kuća na osiguranje prevoditelja i prijevoda od profesionalne odgovornosti; uspostava sustava licenciranja – ovlaštenja za rad i akreditaciju prevoditelja i konferencijskih prevoditelja; suradnja na stvaranju jedinstvenog registra prevedenih dokumenata (npr. s HIDRA-om); izgradnja zajedničke baze kao podloge za pomoć prevoditeljima i konferencijskim prevoditeljima pri radu kao što su rječnici, jezični savjetnici, glosari po područjima, tezaurusi, web forum, kolaboratorij, prijevodne memorije, programska pomagala; organizacija znanstvenih i stručnih skupova prevoditelja i konferencijskih prevoditelja; poticanje i propagiranje domaćih razvojno-istraživačkih programa kao i prevoditeljskih programa i projekata okrenutih primjeni te sustavni rad na njihovom uključivanju u međunarodne tijekove zalaganje za obrazovanje u prevoditeljstvu na svim razinama obrazovanja (osnovno, srednje, visoko); iniciranje donošenja odgovarajućih obrazovnih programa i njihovo uključivanje u nastavne programe; iniciranje suradnje sa svim domaćim i stranim ustanovama, tvrtkama i udruženjima čiji rad je vezan uz razvoj i primjenu prevoditeljstva.
www.presscentar.hr e-mail: info@presscentar.hr tel: 01 3712 600